A little 7″ painted sketch to round off 2016. Happy New Year, all! 🙂
**UPDATE**
Feedback…
Being the very silly person that I am, I could not help but notice that certain moments in Hunter’s Lodge and Hercule Poirot’s Christmas presented an irresistible opportunity for silly holiday screenshots. Here’s three for you, featuring Poirot with a Christmas bow and he and Hastings sprouting antlers. You’re welcome. 😀
Poirot would totally kill me if he ever saw these.
***UPDATE***
Feedback, a.k.a. Hugh Fraser retweets it and makes a really silly pun:
I realized I hadn’t done much analysis on my blog lately– too busy making artworks and getting The London Syndicate finished. But I missed writing about the books and the show, so I thought I’d set a task for myself. A random episode was selected, in this case The Mystery of Hunter’s Lodge. What follows are Things I Loved, Things I Didn’t Love, and Things That Really Confused Me. One must be methodical. 😉 And if any of you dear readers can help me out with stuff in that final category, all the better! Here we go.
***Spoilers, as always***
Things I Loved
1. This money shot! What a location. The moors, the rolling hills… the random sheep! “This blessed plot, this earth, this realm, this England.”
2. Hastings as impromptu valet. Producer Brian Eastman had decided not to include George the valet in these early episodes for reasons of his own, and occasionally you’ll see Hastings picking up some of this slack throughout the series– he seems expected to pay cabs, tip servicemen, arrange Poirot’s jacket, and generally keep an eye on his health. In this episode, Poirot matter-of-factly orders Hastings to shoot eight grouse for him (to his friend’s exasperated amusement) and equally matter-of-factly expects Hastings to fluff his pillow when he’s sick! Good thing Hastings is such a sport.
3. Many hilarious moments of dialog and action. Highlights include: Poirot complaining that his lungs are full of the gunpowder and the fresh air; “You are leaving? One can leave??”; Hastings tapping his nose “in that theatrical manner”; “Mon Dieu. Look at this, Hastings. I am a corpse waiting to die! I shall not survive to enjoy my tetras a l’anglois” (later fed to the cat); Japp heckling the local police; sickly Poirot vaguely waving his hand out from under his blankets. I have to stop now because I’m still giggling. There were some funny moments in the original story that, alas, were left out (Poirot’s article in society gossip about his ‘flu; telling Hastings that his crime scene photographs were bound to be “underexposed and not in the least artistic”), but plenty of fun to make up for it.
4. A clever way for Poirot to catch the culprits. In Christie’s original short story, the Haverings get away with their murder because Poirot and Japp don’t have enough evidence to convict. The TV adaptations always find a way for Poirot to get his man, though, and in this case, a scent hound is cleverly and appropriately employed to prove Poirot’s theory about the missing Mrs. Middleton.
Things I Didn’t Love
1. Hastings’ firearms mistake. Hastings tells Poirot that Mr. Pace was shot with one of his own revolvers. Now, I’m no gun expert, but that thar looks like a semi-automatic to me. “Gun” or “pistol” would be the generic term if he weren’t sure what was used. Anyway, the police did know which gun it was from the very beginning; there was no mystery there (at least in the TV adaptation). Well, if Hastings did make a mistake, I can forgive him for that… he gets muddled. For me, what’s worse is…
2. Inexplicable Archie. Perhaps the worst of the underdeveloped red herrings in this episode is Archie– a poor, bike-riding, awkward, and perhaps vaguely communistic relation of the murdered man. Early in the episode, he accidentally (or maybe not? the viewer wonders) shoots and wounds his obnoxious uncle who had just yelled at him. This makes him suspicious– fine and good. Later, when we hear of the bicycle that is stolen by a suspicious character in a fake beard, Poirot says that he would very much like to establish whether or not Archie had an alibi for the time of the murder; again, very sensible. Hastings goes out to interview him, and never finds out nor reports anything whatsoever about whether Archie has an alibi or not. Archie just yells at him for suspecting him, asks why on earth he should want to kill a man like his uncle, and proceeds to give a number of very good reasons why he should want to do just that. Okay then. Speaking of things that aren’t explained, there seems to be a weird love interest on his part for his cousin Zoe, who’s married to Roger. That is also never explained. In theory, if Archie had been the murderer, he might have also conceived of framing Roger Havering for the deed to clear the way for himself and Zoe– but this is never speculated upon by anyone. One more thing about Archie: Poirot is entrusted with the task of keeping the hapless fellow from brooding at lunchtime, but immediately forgets to do this, being preoccupied with his own discomfort from the cold. Conclusion: Archie is useless and no one really cares.
3. Jack Stoddard on the night of the murder, just chillin’ in the freezing cold with his rifle. This character is considerably more interesting than Archie, and he also has a motive for wishing his brother’s death. We see him take his rifle from his house on the night of the murder and wander down to Hunter’s Lodge. This clearly is meant to make him look extra suspicious to the viewer, but he seems to have no purpose for being there. It’s possible that he actually meant to shoot his brother and the killer managed it before he did, but again– it’s never speculated upon. No one seems to comment on the fact that the man was right outside the house with a gun and that this is weird and suspicious. Other things confused me about Stoddard, including…
Things That Really Confused Me
1. The account Stoddard gave to Poirot about Mrs. Middleton sending him for the police. Stoddard tells Poirot that Mrs. Middleton had said that she didn’t ring for the police because Zoe was freaking out and she wanted to get Zoe to sleep “before the police came.” So she ran outside like a maniac, happened to spot Stoddard, and sent him running somewhere else to get the police. Even Stoddard is bright enough to have found this very weird. The excuse that Mrs. Middleton WANTED the delay just to conk Zoe out before the police came is extraordinarily suspicious on “both” ladies. If Zoe had really been freaking out, Mrs. Middleton (had she existed) could have calmed her down upstairs while Stoddard entered Hunter’s Lodge to phone himself, even after a suitable delay, had there been need of delay. Of course, any excuse for needing a delay was ridiculous in light of the fact that there was a dangerous killer on the loose. If the local police had had any sense at all, they’d have detained the housekeeper then and there, and the crime would have been solved pretty speedily.
2. Along the same lines– why, exactly, DOES the disguised “Mrs. Middleton” decide to dash outside in the first place? She probably didn’t realize she’d find Stoddard standing right there. Why not fire the shot, change disguise, wait a spell, and then call the police from the Lodge? Did she run outside to see if there might be a person in earshot that she would have to send away in a panic, lest they come into the house to investigate while she was changing her disguise? Her plan would be upset if there were more than one person outside in the vicinity. All this is most unsatisfactory…
3. The escape of the killer. The police notice the open window and assume the murderer had escaped that way. But the “ladies” only describe having heard the shot. Do they actually see the man leave the house? They never say. Had an outside killer really been involved, wouldn’t it have been safer to have invited Stoddard, who was ARMED even, into the house with them, since the killer certainly wasn’t far away? Yet another reason that the police should have seen through this in a heartbeat.
4. Mr. Anstruther’s bike. The murderers must have known that the man’s bike would definitely be there for the taking at the rail station. Their whole plan depended on it. They mean to initially throw suspicion on Roger Havering, who could theoretically have booked it back to Hunter’s Lodge on that bike, shot his uncle, and then taken a faster train to London to his club. There was even a pre-dug ditch for Zoe to bury the bike and one of the disguises. But what would Zoe have done if Mr. Anstruther’s bike wasn’t exactly where he had left it? Suppose she couldn’t find it in the dark after all, or that he was keeping it close to himself? So much for the plan. Next time, villains, I recommend planting your own bike nearby to use, thus lessening your chances of not getting a bike at all, or being detained by Mr. Anstruther or anyone nearby he might press into service on his behalf.
5. What about that delivery of game birds? Mr. Stoddard had been waiting for Mrs. Middleton to stop by to pick up the game birds, but she never arrived. Wouldn’t that have directed immediate suspicion to both the housekeeper and Roger Havering, who was supposed to have dropped her off there? Stoddard surely would have heard the nephew’s car pull up and would have met the housekeeper then and there, had they actually arrived. And if Stoddard gave up waiting for her and was going to (inexplicably) take his rifle for a walk down to Hunter’s Lodge later, why not just bring that delivery of game birds with him? If Mrs. Middleton had been planning to walk back to Hunter’s Lodge herself with them, they couldn’t have been too heavy. In fact, this would have given Stoddard the perfect excuse to have been right outside the lodge that night, rather than standing there for no reason.
6. The Chief Inspector Japp is most amusing… “for a policeman.” This gentle, retaliatory jibe of Poirot’s is fun, but every-so-slightly odd-sounding to me, only insofar as Poirot is a retired policeman himself. Sooo, he’s kinda dissing himself…? Possible, I guess, but not especially characteristic.
* * * * *
Summary: Whew! I’ve always liked watching the episode, but I never quite realized until now just how many things in it completely confuse me! The plot is substantially altered and added onto from the original short story (which would be un-filmable otherwise), but it seems to have also created either a lot of plot holes, or just a lot of perplexity to myself. 🙂
In the television adaptation of Cards on the Table, Mrs. Oliver and Poirot have a conversation about the mysterious Mr. Shaitana at an art exhibit.
Mrs. Oliver: “Oh look, it’s Mr. Shaitana. What is he? An Armenian? A Greek?”
Poirot: “No one knows. All that is known is that he is one of the richest men in London.”
After the murder is committed, Mrs. Oliver has plenty of theories about a motive for her (then-) favorite suspect, Dr. Roberts. “Ideas? Ideas? I’ve at least five. For example… say Shaitana was a moneylender, Roberts was in his clutches… or, Shaitana ruined his daughter. Or his sister, if he had a sister… or, or, Roberts is a bigamist and Shaitana knew it… or, how about this: Roberts secretly married Shaitana’s long-forgotten second cousin and stands to inherit a fortune in Syrian gold…”
The background of Shaitana is supposed to be a mystery unknown to the general public. But Superintendent Wheeler will later reveal the fact that he knows this detail, which causes Poirot to suspect that Wheeler may have been on closer terms with Shaitana than he had previously let on.
Constable: “Perhaps he was Egyptian?”
Wheeler: “No, he was Syrian.”
Poirot: “Syrian?”
Wheeler: “Yes.”
Poirot: “How do you know this?”
Wheeler: “It’s in the files.”
So Shaitana is Syrian… and Mrs. Oliver’s reference to “Syrian gold” in her brainstorming cannot possibly have been mere coincidence. How on earth did she know this detail about Shaitana and when did she find out?
“There is not much against him, except the fact that nothing is known of his antecedents, and that he speaks too many languages for a good Englishman! (Pardon me, mon ami, but, as linguists, you are deplorable!)”
-“The Kidnapped Prime Minister”
* * * * *
Based on what is explicitly stated in Christie’s own books, we can know that Poirot is fluent in at least four languages: French, English, German, and Italian. The French and English are self-evident. In Murder on the Orient Express, he conducts interviews with the passengers in three languages; this is where we learn that he is conversant in German. In the episode The Clocks, Poirot uses his knowledge of the construction of the German language to clear a certain English-speaking (but actually German) couple from suspicion.
We know he speaks Italian from this charming moment in Christie’s play, Black Coffee:
Carelli: Ah! Monsieur Poirot. Vous voulez me questionner?
Poirot: Si, Signor Dottore, si lei permette.
Carelli. Ah! Lei parla Italiano?
Poirot: Si, ma preferisco parlare in Francese.
Carelli: Alors, qu est-ce que vous voulex me demander?
Hastings: I say, what the hell is all this?
Poirot: Ah, the poor Hastings! We had better speak English.
It is also perfectly possible that Poirot was fluent in Flemish (that is, Belgian Dutch), which would seem a useful asset as head of police in the city of Brussels. But to my recollection, nothing is mentioned of this in the books. Hastings once or twice describes Poirot’s habits as “Flemish,” but the language is not commented upon. Only in the televised adaptation of The Chocolate Box is there a conversation at the Déroulard house about the use of the Flemish language.
The television series adds further glimpses of Poirot’s cosmopolitan linguistic skills in episodes such as Triangle at Rhodes, in which he ably poses some questions to the locals in Greek AND Italian…
…And in Murder in Mesopotamia, which has the following:
Hastings: “I didn’t know you spoke Arabic, Poirot.”
Poirot: “Just a few words that I have picked up, Hastings. One should never squander the opportunity that travel affords.”
In The Labours of Hercules, it is revealed that Poirot had never studied the Classics, having “got on very well without them,” at which point he is treated to a Homeric epithet in the original Greek, quoted by his friend Dr. Burton. However, in one of his labours, that of the Stymphalean Birds, he is able to solve the crime with his understanding of the average Englishman’s ignorance of foreign languages, inspiring a young man to up his linguistic game.
Poirot also admits that he knows no Russian in the case of “The Double Clue,” which is why he purchases First Steps in Russian to study the Cyrillic alphabet on a hunch. He learns enough of the alphabet to be ready when another Cyrillic clue of the same type– this time a monogrammed handkerchief instead of a cigarette case– presents itself to him in his adventure on the Orient Express some years later.
Poirot’s English vocabulary is pretty extraordinary– not terribly surprising, considering his long-term residency in London. All the same, there are several funny moments in the books in which he expresses bewilderment at some colloquial turn of phrase. For example, there’s this little conversation with Hastings from The A.B.C. Murders:
“Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight.”
“Comment? Nine? Nine what?”
“Nothing– just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink.”
“Merci, Hastings– the expression ‘tight’ I am acquainted with…”
Peter Ustinov, when playing the detective in the 1980s, took issue somewhat with the dialogue that Christie wrote for her detective. “On the printed page, Poirot is no more Belgian than Major Thompson is English. In language terms we probably see him as one of those foreign schoolmasters whose English is too correct– all very fluent and fluid and quite artificial. Remember that Poirot only puts the simplest words into French, the complex ones are always left in English.” Christie herself sometimes describes Poirot, through other characters, as appearing as a sort of “parody” of a Frenchman. For my part, Ustinov’s critique does not deter my (and presumably many fans’) enjoyment of the character’s dialogue. When Poirot uses simple French phrases like “mon ami,” it’s fairly obvious that this isn’t because he doesn’t know how to say “my friend” in English– rather, he relapses into French for comfortable phrases, or idioms that are better expressed in his native tongue and perhaps also known to his English hearers (e.g., “cherchez la femme” or “plus ça change, plus c’est la même chose”). Also, as the detective explains to Mr. Satterthwaite at the end of Three Act Tragedy:
“It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. But, my friend, to speak the broken English is an enormous asset. It leads people to despise you. They say – a foreigner – he can’t even speak English properly… And so, you see, I put people off their guard.”