Acrylic on 9″x12″ wood panel.
Murder on the Orient Express
Poirot Gourmet, from the Orient Express!
Sorry I haven’t been Poirot-ing much; we’ve been on vacation! But I thought I’d drop a bit of “Poirot Gourmet” here for you today. đ (And no, I am not actually traveling on the Orient Express while presenting this episode, sorry!) đ
Here, we have smoked salmon cream cheese on baguettes with olive oil and sea salt. To drink: a little crème de violette.
And here’s your book reference!
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.
“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.”
-Murder on the Orient Express
Cinema Sins does Murder on the Orient Express
Cinema Sins is a YouTube channel that runs a “counter” and commentary on various plot holes, goofs, weirdness, or just bad moves in various films. They title their projects “Everything Wrong With [film title] in [number] Minutes or Less” (with a spoiler warning). They are frequently spot-on in analysis, sometimes a little more ornery than is called for, and always hilarious. Bad language is bleeped out, but if they’re really annoyed, there will be much bleeping. As a channel, probably not advised for younger viewers.
Anyway, their Murder on the Orient Express (a la Branagh) commentary can be seen here. Some of the queries that they dock points for do have legitimate explanations, such as why the handkerchief and pipe cleaner were dropped or why the train was chosen as the setting for the murder, but it may be that these things weren’t explained well, or at all, in the film. Anyway, there is much to agree with here. I almost choked on my drink at “Deus Ex-Bouchina.” đ đ đ
Fashion Week, Day 7: Poirot attire
Day #7: Poirot attire
There haven’t been nearly enough masculine style options in this week’s fashion blitz– namely, because I’ve been working mostly out of my own closet. đ So I’m rounding off Seven Storeys High’s self-styled “Fashion Week” with some fun links and articles on menswear, wardrobe, and props.
Here’s an article by Sven Raphael Schneider for the Gentleman’s Gazette called “The Clothes of Hercule Poirot.” (They have a companion article on Hastings, too!)
A store called Fashionable Canes makes something that resembles Poirot’s swan cane. I wouldn’t be surprised if other people have tried their hand at it, too.
You can also find various attempts online to recreate Poirot’s iconic vase brooch. Here’s one of the more impressive ones I’ve seen…
Finally, here’s a fairly recent Fashionista article by Fawnia Soo Hoo about the wardrobe in the recent Murder on the Orient Express film adaptation. It includes a good deal of detail from designer Alexandra Byrne about choices made for several of the characters–Â pretty interesting!
Agatha Christie Fashion Week
Looking in my closet, I thought: “I sure do have a lot of Agatha-Christie-inspired swag. That should be used for a blog post.” But it turns out that I had too much for just one blog post. So, I’m declaring this week to be “Agatha Christie Fashion Week” here on Seven Storeys High. (Emphasis = Poirot, of course.) đ  For the next seven days I’ll post photos of all sorts of Poirot-loving gear that you might not have even known existed, with links if possible to where you can find your own. The mystery swag of this fashion week is not merely 1920s- or ’30s-themed, but rather stuff that directly references Agatha Christie, detective fiction, and Poirot motifs. Intrigued? Let’s go!
Day #1:Â Out of Print Clothing
Out of Print Clothing is a store that sells literary-themed clothing and gifts. It is a book-lover’s dream spot to shop. Currently they have three different Agatha-themed motifs– Murder on the Orient Express, The Body in the Library (a Marple), and a “The Queen of Mystery” slogan.
The Murder on the Orient Express shirt is a new favorite of mine– to be worn with very red lipstick (and, if you’re feeling a chill, throw on a scarlet kimono). Out of Print also has a unisex shirt with this artwork, as well as a pouch, a tote bag, and the paperback.
Here’s the Queen of Mystery shirt. Both of these women’s shirts are soft and super-comfy, with a fun scoop neckline.
This gear is sold here— and they’ve lowered their prices since I bought my stuff there.
Stay tuned for more Christie gear on Day #2! đ
Random thoughts on the new Murder on the Orient Express film
***SPOILERS for Murder on the Orient Express and Curtain***
I came into the theatre this evening full of hearty pessimism. This was less to do with consternation at Branaghâs moustache and more to do with the fact that I have never yet seen a screen adaptation of Murder on the Orient Express that didnât, in some way or another, annoy me greatly. I think the novel is terrific, and the Suchet audiobook is my favorite dramatization of the story. But evidently itâs quite a difficult story to adapt for the screen, and no matter how beautifully shot or how great the actors are, the scripts always make me want to tear my hair out. So it was with the greatest of skepticism that I approached the new film.
My own commentary on the film will be, first and foremost, from my perspective as a Christie fan and reader. There was, I confess, a good deal of wincing and cringing on my part. But there were also a few pleasant surprises. My overall impression was a general and complacent âmeh.â Here I will present a stream of random, muddled observations, great and small…
⢠The film opens in Jerusalem (rather than Syria) with a strangely comic tableau at the Wailing Wall, of all places. Poirot refuses mismatched eggs and then goes on to dramatically hold forth concerning a relic robbery involving, as suspects, a rabbi, a priest, and an imam. It sounded like the start of a bad joke, and it kind of came off as one, too. Here, also, we are introduced to Poirotâs âweaponizedâ cane, with which he would go on to stop baddies, break open doors, and do heaven knows what else with. *scratches head* The overall effect of this opening is to give the viewer the impression that theyâve signed onto a rather light-hearted romp, which seems to me a weird thing to do for Murder on the Orient Express. The film goes on to get rather muddled in the middle with Poirotâs interviews, finally slowing down to a snailâs pace from the final denouement onward.
⢠Branagh manages a pleasant sort of French-sounding Belgian accent. Christie is funny on this point; she never describes Poirot as actually sounding Belgian, nor does she mention any familiarity on his part with the Flemish language. The whole effect he presents to others is âFrench.â Too much Flemish would be a mistake, but I think Branagh manages the accent well.
⢠Monsieur Bouc, who despite his name does not sound very Belgian or even French, consorts with a prostitute. An elderly man appears in the room and Poirot asks him if he also is a prostitute. WHAT? Poirot is eccentric, but is supposed to be extremely polite. His curious rudeness continues when first meeting MacQueen in the compartment they will initially share.
⢠When Poirot meets Mary Debenham, who is decidedly more chit-chatty than her book counterpart, he shows off with a few more deductions a la Sherlock Holmes, divining where the girl came from as well as her profession. For me, this is a supreme no-no: you do not make Poirot into another sort of Holmes. Christieâs character is observant, but he doesnât give his hand away by laying out an acquaintanceâs life history at first meeting like Holmes does. They are very different detectives.
⢠Poirot giggles like a ninny while reading Dickensâ A Tale of Two Cities. I was not impressed at Poirot giggling… and giggling at that particular book? However, I found myself vaguely pleased, as a Christie reader, that Poirot was reading Dickens, because he does. (He actually says so in the book Murder on the Orient Express, which is how he knows that “Mr. Harris” would not show up.) One also wonders if the book wasnât chosen as foreshadowing in which Poirot is, in a later moment of willing and deception-laden self-sacrifice, supposed to be a sort of parallel of Sydney Carton.
⢠I actually liked how that famous line about Poirot not liking Ratchettâs face was set up in the script. The line did not appear at all in the 2010 adaptation. Branaghâs Poirot frames the comment in terms of knowing, from long experience, what he does and doesnât like, and pointing out that he realizes Ratchett is a criminal and therefore does not wish to take his case. In a way, I felt that this made Christieâs original line seem a little less arbitrary.
⢠Bouc begs Poirot to take on the case, suggesting it will be easy for him to look around, get interviews, establish the passengersâ bona fides, and reach the solution. But in Christieâs novel, the interesting point to Poirot is that it is impossible to determine the passengersâ bona fides on the train, since theyâre cut off from everyone in the snowdrift.
⢠The introduction of racial issues seemed a little too forced in this script. Now, if they had used that later on as commentary on the widely-varying personages and how such a variety could have come together only in Americaâ thus shedding light on the mysteryâs solutionâ that might have worked. But as my memory serves… they didnât.
⢠Katherine? Katherine?? What the.
⢠Apart from anything actually murder-related, everyoneâs kind of weirdly violent. The missionary is violent. Arbuthnot is violent. MacQueen is violent. Poirot is violent. Ratchett keeps pointing his gun at people for the fun of it, or something.
⢠Speaking of the missionary, why oh why is the name of Pilar Estravados lifted out of Hercule Poirotâs Christmas and plopped into Murder on the Orient Express? Is a Spanish nurse thought to be more exotic than a Swedish nurse? Whatever the reason, I will admit to appreciating this role far more than the Greta Ohlsson of the 2010 episode. She came across as unsympathetically smug and was a terrible exegete to boot.
⢠Likewise, I liked this filmâs Mary Debenham much better than the self-righteous, âYou must call stabbing a man to death a positive good and right thing or else youâre a mean judgy-head because of my Feelsâ character of the TV adaptation. Overall, this filmâs characters had a lot more humility and were less hell-bent on self-justification at all costs. Like the book, it makes it easier to sympathize with them when the reader (or viewer) is gently shown that people driven crazy by grief can sometimes carry out horrible vengeance. Recognizing this murder as one more terrible tragedy in a long line of terrible tragedies is more effective than the perpetrators screaming at Poirot, in true 21st-century fashion: âAccept what we did as right, you hater!â
⢠Similarly, letâs talk about Poirotâs âgrowthâ or change as a character. Both the film and the TV adaptation present a Poirot with an extremely simple concept of right and wrong, and by the end he realizes that life is actually complicated. I know that screen versions must differ from books… but itâs just not what I get from the books. There is a reason that so many fans felt that Suchetâs Orient Express contained his least Poirot-like dialogue. Poirot does have a firm moral compass, but he has never been oblivious to human psychology, unsympathetic to suffering, or hitherto unfamiliar with complex situations and murky waters. Strong morality does not equal naivete and it facilitates, rather than impairs, sympathy. Whatâs more, Christie works in a plethora of special contingencies that do not allow the reader to make such bald, radical statements as: âPoirot just let twelve murderers go freeâ or âPrivate vengeance is obviously justified if you feel really strongly in your heart that itâs right.â
⢠There are a few times that Branaghâs Poirot quotes other Poirot novels. There are two quotes from The Mystery of the Blue Train: âMy name is Hercule Poirot and I am probably the greatest detective in the world.â Also, there is a close approximation of: âYou tell your lies and you think nobody knows. But there are two people who know. Yesâ two people. One is le bon Dieuâ and the other is Hercule Poirot.â But perhaps the most interesting quote was lifted from Curtain. Poirot, murmuring to his mysterious Katherine photograph, says: âI have always been so sureâ too sure… but now I am very humble and I say like a little child âI do not know…â Itâs one of Christieâs most beautiful Poirot quotes, written to Hastings and read after Poirotâs death. My one quibble here is what Poirot means when he speaks to the photograph; I forget where exactly in the film this happensâ does he know who the murderers are at this point and is contemplating what would be the right action to take? If so, then the meaning of this quote is ironically the exact opposite of its meaning in Curtain. In that story, Poirot shoots and kills a dangerous man who gets others to murder for him, and is contemplating whether his actions could be considered justified, since he has saved others by the desperate deed. BUT, he is not willing to let himself off the hook so easily. He will not say, with swaggering confidence, that he definitely did what was right. Rather, he has humilityâ considering the deed, at best, a lesser of two evilsâ and entrusts himself to Godâs mercy. In other words, the book quote is about not being too sure of yourself when youâve just murdered someone, even someone reprehensible. In the film, the quote is about Poirot not being sure whether or not to take a firm line with people who have just murdered a reprehensible someone. I think I was more upset at the misuse of this quotation than at almost anything else in the film.
⢠My husband Alex asked me: “Is there anything that Branagh revealed about Poirot’s character from Christie that Suchet hadn’t done?” There was one thing that I noticed and liked a lot– Poirot interviewing the princess’s maid in German. Poirot speaking German, I thought, was great to see. His knowledge of the language helps him solve a clue to a different character’s identity in the film, not unlike Suchet’s Poirot does with the German brother and sister in the episode The Clocks. I love examples of Poirot the linguist.
⢠Instead of the murder weapon being hidden in the sponge bag quietly and inconspicuously, as would be sensible, Mrs. Hubbard gets stabbed with it instead. In the film, this is solely to try to distract Poirot and throw the blame off the person he is currently interviewing. But is anyone seriously supposed to believe that the murderer would dispose of his weapon by stabbing someone with it…? The moment came across as weird.
⢠Speaking of Mrs. Hubbard, why does she always seem to get re-written as a vamp instead of as the ridiculous, over-fond mother? In that capacity, she alone could suffice for comedic effect when itâs needed, but recent adaptations (including the 1974 film) donât use Christieâs own humor here, and I wonder why. Instead, Mrs. Hubbard just comes across as a little cheap. âThere was a man in my compartment!â âAre you sure it was a man?â âI know what it feels like to have a man in my room.â Similar lines are used both in 1974 film and in the TV adaptation, and were added into Branaghâs film as well.
⢠The silly moustache guard… a tribute, I suppose, to Albert Finneyâs Poirot. Hmm.
⢠In general, I was not pleased with Poirot’s deductions. There is not a lot of “fair play” with the audience. Again, it’s more like watching Holmes.
⢠Okay, time for something else I thought was well done. There is something I was hoping to see in this film version that I thought would be a simple and effective way to pump up the emotional drama, and they did itâ Daisy Armstrong flashbacks. Christie does this in her books as well. I canât be the only person who tears up when reading of how much the members of the Armstrong household loved Daisy and the other Armstrongs. The idea that John (sic) Armstrong had initially written to Poirot for help with the case before he committed suicide in despair was also an interesting addition to the filmâs storyline.
⢠âM. Bouc can lie. I cannot.â Um, sure you can. Youâre Poirot, not George Washington. You love lying, in fact. It is an art form with you. Iâve heard it from Hastings himself.
Overall… the film was a pretty strange experience for me. I am not such a Christie purist that I refuse to accept, in dramatizations, any departures from the books at all. Switching between mediums is a tricky business, and Iâm sure that much thought and discussion went into the ideas used. All the same, it didnât click with me. If Christie didnât write it, it might be okay to use in an adaptation; but if I canât imagine her having written anything like it, Iâm probably not going to approve of this or that choice.
Miniature room box #2: The study
I’ve been mostly finished the miniature study for some time, but I’ve been waiting for ages to get the shelves I ordered. Well, they came yesterday at last! There are still one or two things I’m waiting on, a standing lamp in particular, so I borrowed a lamp from the sitting room to help light things up in the meantime. Here it is…
Here’s a bit of an overhead view of the desk. On it, you can see a little green-shaded desk lamp, a calendar (anachronistically dated 2006!), a black vintage phone, a letter-holder, an inkstand and letter-opener, and that little verdigris antelope statuette that Poirot has on his desk in the latter episodes. (I made that out of Sculpey and painted it.) Also part of the desk set is a blotter, a fountain pen, a magnifying glass, and a bridge score pad. Perhaps Poirot is investigating Cards on the Table? đ I made the chair on the right with some bendy brass rods and upholstered it with the same fabric I used on the window curtain and the cushions in the sitting room– the chair is actually very unstable! I was delighted to have found the brass clothing valet in the back left there, which you can also see in his study in the latter episodes. The floor lamp actually belongs on a table in the sitting room; I brought it here for a bit more light. The little bonsai tree I also made, not liking the ones I saw in stores, and put it on a little Art Deco table with scissors on the shelf beneath.
You may have seen this shot before, but I’ve made changes. The Japanese prints are still there, but I’ve exchanged white lilies for yellow irises (in reference to the story). The mini clock here really works; it’s very Art Deco-looking. I scored it off a friend of a friend for $1. đ The ashtray includes a tiny black cigarette, the kind it is Poirot’s affectation to smoke. The brass coat rack really doesn’t belong here; that’s where the standing lamp is supposed to be. It would be an inconvenient location for a coat rack. But I live in hope of one day making a fourth room, a hallway and perhaps Miss Lemon’s office.
The scene of Prague appears in several places in the earlier episodes, most noticeably in the sitting room of his flat. I stuck it here in the study with a picture light. The mini barometer I made as a model of the one in his second flat (see the first bit of Third Girl for a good glimpse of it). I believe that one was loaned to the set by Suchet, who apparently collects barometers. The chess set is pretty self-explanatory. The umbrella and cane stand is meant to be transferred to Future Room #4 as mentioned above. đ The Chinese curio shelf includes such trifles as a ball of malachite, a sheep figurine, a compass, a crystal specimen or two, and a Chinese coin.
The bookshelf is one of the most fun parts of the room. Delightful to fill it up! The “pottery” on the top shelf are actually dollar store beads. đ I moved things from elsewhere to the shelf, including the running deer statue, the copy of Murder on the Orient Express, the copy of Blue Train (on the top right, propped up), and the globe that I used to have on the desk.
Detail. Notice the golden sphinx figurine (a reference to Poirot’s journeys to Egypt). I also moved First Steps in Russian to the bottom left shelf, as it was too big to stand up!
On the second shelf on the left, you can see a Pieta statuette; it is holding up the loose books in that shelf, including the one right next to it: Agatha Christie’s A Pocket Full of Rye!
More detail. On the bottom shelf is a series of medical reference books– VERY useful! Also, I painted up a series of Ariadne Oliver novels, which are next to them. You may remember that Poirot has a set of her books in his office, right behind his chair. đ The turquoise “jar” is another bead.
Christie’s physical descriptions of Poirot: Branagh and Suchet
The trailer for the new Murder on the Orient Express film has been released. Various reactions ensued. There’s a lot of excitement, of course, at the prospect of Christie on the big screen again. There’s a heavily star-studded cast (not unlike the 1974 Finney production, in that way). But what stands out to me is the visceral reaction to the simple sight of Kenneth Branagh’s Hercule Poirot. A lot of longtime and hardcore Poirot fans are stunned– not necessarily in a good way. And yeah, okay, I’m one of them. I may have used the phrase “greying, tousled 21st-century hipster” once or twice.
And yet, I do want to be as fair as possible. Fans were bound to react with a great deal of indignation at the sight of another Poirot after Suchet’s 25-year span on the small screen. So utterly dedicated was he to the character, so very convincingly did he pull off the role, that it has become difficult to associate Poirot with anyone else. (Ustinov who?) I don’t think I personally ever really will. He really did seem to just waltz off the written page and onto the screen.
So let’s consider the written page– Christie’s own physical description of Poirot. Many fans are comparing the look of Branagh’s character unfavorably to Christie’s original. Others are comparing only against the Suchet interpretation, and although he’s famously faithful to Christie, there are still distinctives against which, from a more purist point of view, certain criticisms of Branagh would be somewhat unfair. You might say that this post is me trying to put a best construction on, against my own knee-jerk reactions. đ
Poirot is described for us, via Christie, as about five feet four inches tall, or “no more than” five foot five. Branagh seems to be somewhere between 5’9″ and 5’10”; Suchet is apparently around 5’7″. Neither actor is quite there, although Suchet is closer.
Christie often describes Poirot’s distinctive green eyes. Branagh’s are blue; Suchet’s are brown. Arguably Branagh is “closer” there. đ
But oh! the moustache! What great consternation was caused by Branagh’s eye-popping facial hair– definitely grey, whereas Suchet keeps a proper blackness. But I think what shocked people more was the flamboyance of Branagh’s. Having a big and flamboyant moustache is actually quite in keeping with Christie, as well as with the early 20th-century continental ‘stache in general. She has many ways of describing Poirot’s, so some variation is acceptable for the purist. But she does occasionally use words like “enormous” (e.g. Dead Man’s Folly). I even seem to remember something about the Christie estate expressing surprise at the time that the Suchet ‘stache wasn’t as flamboyant as it could have been, although they understood the reasoning of the creators of the show. And I think the decision about the ‘stache for Suchet, Brian Eastman, etc. really came down to a desire to not make Poirot appear more ridiculous than necessary. It’s true that in the books, the extreme moustache did contribute to many Englishmen’s contempt for Poirot and their view of him as ridiculous. But by the late ’80s, the character of Poirot himself seemed to have become somewhat of a joke– people didn’t take him seriously, which is why John Suchet initially discouraged his brother from taking the role. It became very, very important for the show’s creators, as it was for Christie’s family, that the character be taken seriously, and I do think that the moustaches they had for Suchet’s Poirot were the right choice as a result. Now that Poirot is firmly established on screen as the serious and well-rounded character that he is, thanks to Suchet, another actor can perhaps come along and demonstrate the flamboyancy aspect of it (although identifiable wax and pomade is still most in keeping with the books). And I think that Branagh really had little choice but to differentiate his Poirot from Suchet’s in various ways, for better or worse. So there you go…
A few other words about hair. My own biggest issue with the Branagh image is that in some of these early photos, Poirot’s hair looks too unkempt, and his centre parting goes haywire. It is also too grey, although one might make one small observation that way. Although Christie mentions more than once how “suspiciously” black Poirot’s hair is, and either hints or states outright that he dyes it, consider Hastings quote from The A.B.C. Murders on the subject…
‘You’re looking in fine fettle, Poirot,’ I said. ‘You’ve hardly aged at all. In fact, if it were possible, I should say that you had fewer grey hairs than when I saw you last.’
Hastings goes on to say that Poirot’s hair is “so much blacker” than when he saw him last. The inescapable conclusion, then, is that Hastings has seen Poirot with greying hair! But it’s true, we don’t actually see it on the written page (not until almost the very last page, anyway), so ultimately I come down on the side of grey hair being a no-no. đ
Since we’re talking about hair, here’s one of my favorite descriptions of Poirot’s appearance from “The Mystery of the Baghdad Chest”:
To see Poirot at a party was a great sight. His faultless evening clothes, the exquisite set of his white tie, the exact symmetry of his hair parting, the sheen of pomade on his hair, and the tortured splendour of his famous moustaches– all combined to paint the perfect picture of an inveterate dandy. It was hard, at these moments, to take the little man seriously.
Poirot is always described by Christie as at least appearing to have a full head of hair, with a centre parting. In the pictures I’ve seen, Branagh’s Poirot just looks too 21st-century for my liking– not enough pomade, and at times downright tousled! So, what are we to make of Suchet’s Poirot on this point? As a matter of fact, a significant number of stage, screen, or artistically-rendered Poirots in days gone by are deliberately depicted with vanishing hairlines, contra Christie. Why? I think the most obvious answer is that, far more prevalent than the author’s description of Poirot’s hair is her famous description of his head— “egg-shaped.” Christie herself, humorously, wasn’t quite sure what an egg-shaped head even was. But since it calls attention to head shape, it automatically (at least to me) creates a visual assumption of some level of baldness.
For the overall effect in appearance, Christie describes Poirot as looking “positively exotic” (e.g. Dumb Witness, etc). Suchet most definitely wins that contest. He has mentioned in interviews that his Eastern European heritage has aided him in playing the roles of “outsiders,” as he “certainly doesn’t look like a typical Englishman.” I don’t really know what a typical Englishman is supposed to look like, but if I had to guess, Branagh (who’s from Northern Ireland) might be high up on my list.
For general body type, Poirot is written as a “small, compact figure” (The Labours of Hercules), “delicately plump” (The Big Four), with “a certain protuberance around his middle” (Evil Under the Sun). Although vain about his brainwork and meticulous about appearing neat, he has no illusions about being attractive to the opposite sex, and in physical appearance is only proud of his moustaches. Other physical descriptions of Poirot from Christie include “expressive eyebrows,” “tiny, fastidiously-groomed hands,” and “short, stubby fingers.” He is in the habit of tilting his head to one side like “an inquisitive robin.” He is attired in correct, well-pressed and symmetrically neat urban wear, has an English tailor (Dumb Witness), prefers his large turnip of a pocket watch, and indulges in bling like pearl studs (“The Under Dog”). Christie’s written character uses no spectacles, monocle, or pince-nez (Lord Edgware Dies). He wears tight patent leather shoes which are a regular source of discomfort for his feet and affect the way he walks. And he always wears a hat when outside and muffles up to the nines against any possible chill.
It will be interesting to see how much, or little, of Christie’s descriptions factor into the appearance of Branagh’s Poirot. I was not favorably impressed by the grey and the generally rumpled appearance he seemed to present. And I’m still thoroughly convinced that Suchet was the perfect Poirot, so much so that in whichever little ways his presentation of the man departs slightly from the books, it seems that Christie herself must have gotten it wrong! That bias of mine has to serve me as a reminder that Branagh, great actor that he is, does deserve at least some leeway.
We’ll see what we shall see…
The 10 most “Poirot” fabrics you’ve EVER seen
I’m a multi-crafter. As quilting is one of my many hobbies, I enjoy hunting for fabrics in unusual themes and motifs that are of interest to me. Poirot has been no exception.
If making Poirot-themed throw quilts is too strange for you (and why should it be? I’m on my fourth or fifth one), perhaps you’ve been thinking of sewing up a tote bag or laptop cover. Why not make one that reminds you of your Agatha Christie interests? đ
My criteria for selecting the following fabrics for this post was that each one must represent at least two things that point to Poirot. All fabrics are 100% cotton. I can’t promise that you can necessarily track them all down, but I’ll provide information to help you with your own searching. One or two of these fabrics are somewhat dubious copyright-wise, and one or two aren’t for sale at all. But I hope all will inspire you as fabric-loving Poirot fans. đ
1.) “Ladies and Gentlemen” fabric by David Textiles
For generic fabric, it hardly gets more Poirot-esque than this black-and-cream fabric. The texts say: “A gentleman is always well-groomed” (moustache), “A gentlman is always well-dressed” (hat and wing collar), “A gentleman is always well-prepared” (umbrella), and “A gentleman is always well-mannered” (hand writing courteous notes). I think you’ll agree that this is Poirot all over! I used this fabric, cut into strips, for my A.B.C. Murders quilt top.
2.) “Longfellow” by Windham Fabrics
I stumbled upon this particular print from the “Longfellow” line while searching for fabric with magnifying glasses (not easy). This one, representing some gentleman-scholar’s desk, features several things suggestive of Poirot: the glass, the pocket watch, old books, maps, and correspondence. The “Longfellow” line also has two other coordinating fabric prints with only pocket watches all over.
3) “Poirot Words” by Kelly Klages (Spoonflower)
I created this fabric– also in black on white– via Spoonflower for personal use (a.k.a., not for sale, sorry). At first glance they are just random French words and expressions, but careful Christie readers know that they are all very Poirot-esque utterances. I used a font reminiscent of that used in the television series. This fabric gets used in just about all of my Poirot projects. đ
4.) Moustache batik
I have no information on this multi-color batik fabric, but I was genuinely astonished at how POIROT it was. Many such moustache prints will throw in a motif or two that is not suggestive of our favourite Belgian, such as a pipe or hipster glasses. But this fabric stays so Poirot that you wonder if they didn’t actually have him in mind when designing it.
5.) “Murder on the Orient Express” fabric, by scrummy (Spoonflower)
This Spoonflower custom fabric obviously takes a lot of its imagery from the Albert Finney Orient Express film. The references to Christie and the novel are overwhelming, and include the title, Poirot, the train, the suspects, a view of Istanbul, the murder weapon, a newspaper clipping about the Armstrongs, the last words of the book, the clues, etc etc.
6.) “Poppy Lane” by Timeless Treasures
I love this particular retro advertising fabric in the “Poppy Lane” line, as it gives a nice, 1920s kind of setting to a Poirot project. I used it for this throw pillow. Some of the line drawings are rather art nouveau, and the fancy restaurant and car make you feel like you’re stepping right into Christie’s London. Some of the ads are in French, too. And I find that the black, white, and red go very well with many other fabrics I’ve found for these kinds of projects. These sorts of fabrics are really not easy to find.
7.) “Toile de Christie” fabric by artgarage (Spoonflower)
This Spoonflower fabric is fun because you can spy ALL of Christie’s famous sleuths– Poirot, Marple, Tommy and Tuppence. Yet it’s very subtle and doesn’t scream the fact to high heaven.
8.) “Gentleman’s Club” by Fabscraps
The “Gentleman’s Club” line (available in three colorways, if you can track it down) has a variety of vintage prints, but I like this one the best. It portrays an assortment of fancy waistcoats, with French script in the background.
9.) “Poirot” by erinejanosik (Spoonflower)
This Spoonflower fabric shows imagery that was most obviously taken from the television series. Shown are (Suchet’s) Poirot, the silver-topped swan cane, the vase brooch, a cigarette case, pince-nez, a tisane glass, and a quote from The Mysterious Affair at Styles.
10.) Assorted moustache fabrics by Riley Blake
For #10, I’m breaking my rule about only showing fabrics with two or more Poirot characteristics to bring you my personal favorite of all-moustache fabrics. Riley Blake’s come in a vast array of variation, including black-on-white, multi-color, tiny white on red, and tiny pink on grey. Very fun, colorful, and versatile!
Poirot as linguist
âThere is not much against him, except the fact that nothing is known of his antecedents, and that he speaks too many languages for a good Englishman! (Pardon me, mon ami, but, as linguists, you are deplorable!)â
-âThe Kidnapped Prime Ministerâ
* * * * *
Based on what is explicitly stated in Christieâs own books, we can know that Poirot is fluent in at least four languages: French, English, German, and Italian. The French and English are self-evident. In Murder on the Orient Express, he conducts interviews with the passengers in three languages; this is where we learn that he is conversant in German. In the episode The Clocks, Poirot uses his knowledge of the construction of the German language to clear a certain English-speaking (but actually German) couple from suspicion.
We know he speaks Italian from this charming moment in Christieâs play, Black Coffee:
Carelli: Ah! Monsieur Poirot. Vous voulez me questionner?
Poirot: Si, Signor Dottore, si lei permette.
Carelli. Ah! Lei parla Italiano?
Poirot: Si, ma preferisco parlare in Francese.
Carelli: Alors, qu est-ce que vous voulex me demander?
Hastings: I say, what the hell is all this?
Poirot: Ah, the poor Hastings! We had better speak English.
It is also perfectly possible that Poirot was fluent in Flemish (that is, Belgian Dutch), which would seem a useful asset as head of police in the city of Brussels. But to my recollection, nothing is mentioned of this in the books. Hastings once or twice describes Poirotâs habits as âFlemish,â but the language is not commented upon. Only in the televised adaptation of The Chocolate Box is there a conversation at the DĂŠroulard house about the use of the Flemish language.
The television series adds further glimpses of Poirotâs cosmopolitan linguistic skills in episodes such as Triangle at Rhodes, in which he ably poses some questions to the locals in Greek AND Italian…
…And in Murder in Mesopotamia, which has the following:
Hastings: âI didnât know you spoke Arabic, Poirot.â
Poirot: âJust a few words that I have picked up, Hastings. One should never squander the opportunity that travel affords.â
In The Labours of Hercules, it is revealed that Poirot had never studied the Classics, having âgot on very well without them,â at which point he is treated to a Homeric epithet in the original Greek, quoted by his friend Dr. Burton. However, in one of his labours, that of the Stymphalean Birds, he is able to solve the crime with his understanding of the average Englishmanâs ignorance of foreign languages, inspiring a young man to up his linguistic game.
Poirot also admits that he knows no Russian in the case of âThe Double Clue,â which is why he purchases First Steps in Russian to study the Cyrillic alphabet on a hunch. He learns enough of the alphabet to be ready when another Cyrillic clue of the same typeâ this time a monogrammed handkerchief instead of a cigarette caseâ presents itself to him in his adventure on the Orient Express some years later.
Poirotâs English vocabulary is pretty extraordinaryâ not terribly surprising, considering his long-term residency in London. All the same, there are several funny moments in the books in which he expresses bewilderment at some colloquial turn of phrase. For example, thereâs this little conversation with Hastings from The A.B.C. Murders:
âPerhaps some convivial idiot who had had one over the eight.â
âComment? Nine? Nine what?â
âNothingâ just an expression. I meant a fellow who was tight. No, damn it, a fellow who had had a spot too much to drink.â
âMerci, Hastingsâ the expression âtightâ I am acquainted with…â
Peter Ustinov, when playing the detective in the 1980s, took issue somewhat with the dialogue that Christie wrote for her detective. âOn the printed page, Poirot is no more Belgian than Major Thompson is English. In language terms we probably see him as one of those foreign schoolmasters whose English is too correctâ all very fluent and fluid and quite artificial. Remember that Poirot only puts the simplest words into French, the complex ones are always left in English.â Christie herself sometimes describes Poirot, through other characters, as appearing as a sort of âparodyâ of a Frenchman. For my part, Ustinovâs critique does not deter my (and presumably many fansâ) enjoyment of the characterâs dialogue. When Poirot uses simple French phrases like âmon ami,â it’s fairly obvious that this isnât because he doesnât know how to say âmy friendâ in Englishâ rather, he relapses into French for comfortable phrases, or idioms that are better expressed in his native tongue and perhaps also known to his English hearers (e.g., âcherchez la femmeâ or âplus ça change, plus c’est la mĂŞme choseâ). Also, as the detective explains to Mr. Satterthwaite at the end of Three Act Tragedy:
âIt is true that I can speak the exact, the idiomatic English. But, my friend, to speak the broken English is an enormous asset. It leads people to despise you. They say â a foreigner â he can’t even speak English properly… And so, you see, I put people off their guard.â